Abstract
In Metaphors We Live By, George Lakoff and
Mark Johnson argue that most concepts we talk about and most concepts we think
about are expressed metaphorically, i.e., in terms of other concepts. I argue
that the omnipresence of metaphor in English is something of which writers of
science fiction and fantasy should at least be aware, and which a skillful
writer can probably use to great effect. This paper will mostly consist of
examples of the kind of thing I mean – a skilled writer could probably pull off
much more subtle and effective metaphors than my undoubtedly relatively clumsy
examples.
Lakoff and Johnson
One of the more common kinds of metaphors in our language, according to Lakoff and Johnson, are orientational metaphors, where concepts are described in terms of spatial orientation. Consider a few examples of orientational metaphors and examples of an English expression derived from each, direct from the book[1]:
- · “happy is up”: “that boosted my spirits”
- · “sad is down”: “I'm depressed”
- · “conscious is up”: “wake up”
- · “unconscious is down”: “he fell asleep”
- · “health and life are up”: “Lazarus rose from the dead”
- · “sickness and death are down”: “he fell ill”
- · “having control or force is up”: “I am on top of the situation”
- · “being subject to force or control is down”: “he is low man on the totem pole”
- · “more is up”: “my income rose last year”
- · “less is down”: “If you're too hot, turn the heat down”
- · “[prestigious] status is up”: “he's at the peak of his career” (Lakoff and Johnson phrased this in terms of the words “high status”, which is itself an example of this metaphor.)
- · “[unprestigious] status is down”: “he's at the bottom of the social hierarchy” (or, again, “low status”.)
- · “good is up”: “things are looking up”
- · “bad is down”: “things are at an all-time low”
These
metaphors are rooted in physical and cultural experience, and so may vary from
culture to culture.
What is
less likely to vary is the coherence between these metaphors: for example, more is up, and up is good, so more is good. Sad
is down, down is bad, and sad
is bad. There exist subcultures that use inconsistent metaphors (for example,
members of an ascetic cult might think more
is up and up is good, but
more is bad), but such incoherencies are only ever relatively recent
inventions, adapted from existing language. Incoherence between metaphors is rare
in language that has arisen and grown naturally.
A large part of the point is that these
things aren't just in the language: they're in the way we think. Consider some
examples:
Where is Heaven? Where is Hell? If
they existed, they probably wouldn't literally be anywhere we can access; up
and down would be meaningless with respect to the afterlife. But we still think
of Heaven as being above us and Hell as being below us. Up is good, down is
bad.
The story is similar for the
denizens of Heaven and Hell: people refer to “God in the Highest”, calling for "gloria in excelsis Deo". And of course all the angels serve under God, in some cases literally (according
to legend, God sits on some angels; they're called Thrones). At the other end
of the spectrum, Satan is said to be the lowest
of the low – but more on demons later.
Consider also: people are always
trying to build the tallest skyscraper in the world. It's been nearly a
constant competition ever since skyscrapers were invented, because up is good. In mythology, too; the story
of the Tower of Babel is a point of overlap between skyscrapers and heaven. Up is good, up is important, skyscrapers are up, so skyscrapers are
considered good and important.
But how many people cared when the
Russians dug the deepest hole in the world at the time, just to see what would
happen? (I refer to the Kola Superdeep Borehole, dug in 1970.) Very few! (Excepting,
of course, the people who have, ever since, circulated fabrications about the
borehole breaking into hell, or hearing the screams of the damned at the
bottom.) The Kola Superdeep Borehole is still considered the deepest hole ever
drilled and the deepest artificial point on Earth; nobody has bothered to dig deeper,
because few people care about big holes, because nobody cares about down,
because down is bad. Down is bad, down is unimportant, the Kola Superdeep Borehole is down, so
the Kola Superdeep Borehole is widely considered bad or unimportant[2].
Applications In Fiction
One of my biggest complaints about
most science fiction and fantasy is that aliens (be they elves, Klingons,
lichs, Sebaceans, Goa'uld, garuda, anthropomorphic animals, or what-have-you)
very frequently wind up simply being humans in non-human bodies – usually
American humans, at that. (In this paper, by “alien”, I will mean, roughly,
“persons who are not American humans”.)
Some authors do better than others
at this: the alien-ness of aliens is a plot point in several of the sequels to Ender's Game, but even the formics and pequeninos
are just humans with one or two bizarre concepts ("there's no such thing
as an individual" and "one needs to be vivisected in order to advance
to the next stage of life", respectively) pasted on.[3]
The house elves of Harry Potter, for another example, take
utmost joy in slavery, something which is even more alien to us
liberty-obsessed American humans. With one exception, being freed is considered
by the house elves to be the worst thing that could possibly happen to them. But
aside from that, they still read as basically human-minded.[4]
But, and this is the important
part, these aliens still tend to use all the same metaphors we use in English.
The point is this: alien minds will
use alien metaphors. When writing dialogue for aliens, an author should be
careful about the non-literal language they use. If an alien doesn't have a
reason to use the same metaphorical constructions we do, then they shouldn't.
But even more, if the author doesn't want aliens to just read like humans in
alien bodies, they should use different metaphors for the sake of having
different metaphors.
C.S. Lewis did this fairly competently
at least once: in The Screwtape Letters, the demons use words like "lowerarchy", and speak proudly of
being demoted to a more prestigious, lower rank. For demons, having control or force is down, more is down, prestigious status is down, good
is down. (Or, put in a more C.S. Lewis-y way, bad is good, so just reverse everything we say about good
and call it a day.) Satan, the big boss, the one with force and power and
prestige, is at the bottom, and all his inferiors (I almost wrote "subordinates") are arrayed above him.[5]
China Miéville’s Perdido Street Station, a book whose
major themes include the incomprehensibility (to humans) of alien minds, does
this even better, at least in one instance. Consider the character of the Weaver,
a transdimensional spider-like creature, the epitome of alien-ness, which speaks
predominantly in metaphorical references to the fabric of reality. Consider a
typical Weaver monologue:
. . . over and up in the little passage it was
it was born the cringing thumb the twisted runt that freed its siblings it
cracked the seal on its swaddling and burst out I smell the remnants of its
breakfast still lolling oh I like this I enjoy this web the weft is intricate
and fine though torn who here can spin with such robust and naive expertise . .
.
. . . lovely lovely, the snipsnap of
supplication and yet though they smooth edges and rough fibres with cold noise
an explosion in reverse a funnelling in a focus I must turn make patterns here
with amateurs unknowing artists to unpick the catastrophic tearing there is
brute asymmetry in the blue visages that will not do it cannot be that the
ripped up web is darned without patterns and in the minds of these desperate
and guilty and bereft are exquisite tapestries of desire the dappled gang plait
yearnings for friends feathers science justice gold . . .[6]
It makes only marginally more sense
in context (the Weaver is doing something like explaining why it has chosen to
aid the main characters).
But notice that the Weaver still
uses common English container metaphors: “in reverse”, “in a focus”, “in the
minds” – reverse, focus, and minds are not actually containers, so the usage of
“in” is metaphorical in this context. (“in the little passage” is not a
container metaphor; a passage is, more or less literally, a container, though
the passage in question may itself be metaphorical.) So even in this style,
riddled with obvious metaphors, the subtler metaphors of English creep in. (I
wouldn’t be surprised if this turned out to have been deliberate on Miéville’s
part; he may have discovered that expunging all our natural metaphors impeded
understanding too much for his purposes.)
Lakoff and Johnson even provide a
guideline, in passing, for use of novel metaphors in this fashion: an author
should make sure the metaphors of their aliens are coherent with one another.
If demons think good is down and more prestigious is down and more power is down and more is good, it
won't do for it to suddenly turn out that they use more is up metaphors. It's inconsistent and, I suspect, is
likely to grate on many readers, even if they don't consciously notice it.
Exercise 1: Xenophobia
Let us now, as an exercise, construct a culture by constructing its metaphors. Let's imagine that this culture is profoundly xenophobic, insular, and isolationist. Which is to say: out is bad; in is good. Let's just take the examples I cited previously examples and plug "out" and "in" in place of "up" and "down". Many of these metaphors actually exist in English (container metaphors being another of the most common kinds of metaphors we use), and the main change will be that we're emphasizing them over vertical metaphors. Others will require all-new metaphors. The metaphors, and the kinds of things these cultural xenophobes would say:
- · happy is in: "I am in good spirits."
- · sad is out: "I am out of good spirits." (not "I am in bad spirits" – apparently good spirits are a substance)
- · conscious is in: "I am in my body."
- · unconscious is out: "I'm feeling out of it."
- · health and life are in: "I'm in good health."
- · sickness and death are out: "I am out of health." (This has some overlap with health is a limited substance, familiar to anyone who plays games with “hit points”.)
- · having control or force is in: "I have an in with the organization."
- · being subject to force or control is out: "I'm outside his power." (This could get confusing, as it means exactly the opposite of the usual English usage, where to be in someone's power is to be under their control. If a writer actually uses examples such as this in the text, they should be sure to add a clarifying note, to avoid confusion. Alternately, the characters themselves could become confused, and it could become a plot point.)
- · more is in: "I'm in great wealth."
- · less is out: "I'm out of money."
- · prestigious status is in: "The inner circle of the organization."
- · lack of status is out: "He's an outside man on the ring."
As you
can see, it is possible to create a sense of alien-ness simply by emphasizing
some existing English metaphors over others.
Now
consider what one might expect to follow, given the above metaphors:
These
people probably think that heaven is within oneself, and hell is outside (be it
outside the self, outside the home, outside the city, outside the civilization,
outside the world, or what have you). Obviously, they'll practice meditation,
focusing on the self, spending time inside oneself rather than thinking about
the outside world. Perhaps they believe that good people, when they die, remain
inside the body – perhaps this culture, in a fantasy setting, approves of necrourgy[7],
as it allows people to, in some way, remain inside their bodies. Or perhaps
they believe that the soul simply remains inside the heaven of the body for as
long as the body remains intact, so they practice mummification to preserve the
heaven of the body for as long as possible.
These people are, of course, likely
to believe that the world is the center of the universe. But they don’t
necessarily believe it to be spherical; instead, the metaphor inclines one to
suppose that the world is flat. The city is the center of the country, the
country is the center of the world, and the world is the center of the
universe. If you go too far out, horizontally, you'll reach Hell. (The sky and
the ground are probably conceptually less important to this culture than they
are to us.)
Demons literally live outside the
world (but one must be sure not to say demons live in Hell, because in is good,
and any proximity to Hell cannot be good; you might say instead that demons
live at Hell, a more neutral, less metaphorical
term); the people who live outside the country are actively demonic; the people
who live outside the city are bad; the people who live outside the home are
merely distasteful. Which is to say: this culture of xenophobes is also likely
to be a culture of introverts. This is unlikely to be a very large country;
more likely it is to be many city-states, each of which comes into belligerent
conflict with one another despite (indeed, because of) their shared culture.
Notice how I have taken a
one-concept description ("xenophobic/insular/isolationist"), derived from
that the sort of metaphors they’re likely to use, and then derived additional
details of their culture and religious beliefs which simply follow from the
metaphors. An author who has trouble with world-building might consider this as
a world-building technique.
Exercise 2: Color
And yet "in is good, out is bad" is still a pretty human metaphor, by dint
of its many points of overlap with our English container metaphors. We can
easily see the culture of xenophobes being a human culture.
What if we want to describe truly
alien minds? Let's consider creatures which are not subject to the force of
gravity at all. Perhaps they're celestial beings, or they live in space, or
they're jellyfish-people who live in a gas giant (with an atmosphere so thick
it would take a lifetime to float from bottom to top or vice versa) and are
neutrally buoyant.
Spatial metaphors may not be
completely absent from the vocabulary of these creatures, but they're likely to
be much less important. Being radially symmetric, jellyfish aliens will
themselves not have a front or back or sides, so they're unlikely to have many
metaphors that hinge on front or back or sides, if they even have words for
“front” or “back” or “sides” at all.
They might have concepts of up and
down, or at least top and bottom, unless they are perfectly spherical
jellyfish. But, in this situation we’ve constructed, there's effectively no
difference between travelling up and travelling down, so vertical spatial
metaphors will probably be mostly absent from their vocabulary.
But if we're trying to make truly
alien-minded aliens, let's just expunge all spatial metaphors entirely. Yes,
container metaphors, too. No in/inside/out/outside.
So what metaphors remain for them to use, then? Let's suppose, for the sake of simplicity, that they see colors roughly like we do. (This is probably implausible, if they're gas-giant-dwellers; it's probably somewhat dark inside a gas giant, and it’s hard to imagine their diet consisting largely of fruit, which seems to be the reason color is so important to humans. But for the sake of exercise, we shall imagine it to be plausible.) Perhaps, then, as examples:
- · happy is red: "I am red with joy."
- · sad is violet: "I'm feeling blue."
- · conscious is red: "I was orange and alert."
- · unconscious is violet: "I'm going to go see purple [i.e., sleep] for awhile."
- · health and life are red: "The redness flows in me."
- · sickness and death are violet: "My breathing organs are tinged with violet."
- · having control or force is red: "I oranged and he gave me all his money." (Exactly what sort of activity "oranging" is might need to be explained.)
- · being subject to force or control is violet: "He is the violet man in the painting." (The “painting” in question being the same sort of metaphor as the “totem pole” on which a person can be the “low man” in English.)
- · more is red: "My boss reddened my pay today."
- · less is violet: "My savings are so blue I can hardly feed my family."
- · prestigious status is red: "He wears the red." (Note that, in this culture, red, not purple, is associated with royalty, because prestigious status is red and royalty is prestigious.)
- · lack of status is violet: "He was purple with envy." (Not green, as one might expect an English-speaker to say.
"Infrared" and "ultraviolet" are likely
to be roughly equivalent to our "110%" and "less than
nothing", respectively.
One advantage of color metaphors: they
allow for somewhat more of a spectrum than spatial metaphors. If one is rooted
to up/down metaphors, one can speak of up and down, further up and further
down, but using color in this way makes it easier and more natural to pinpoint
a specific point on the spectrum.
This implies that these aliens are
more likely to think in terms of continua where we think in terms of black or
white. Perhaps it’s impossible to get a straight yes-or-no answer out of one of
these guys; they'll always give you some shade of “maybe-leaning-towards-yes”
or “almost-but-not-quite-no” – which they have words for, probably the same
words as they use for the colors. “Strong yes” is red, “strong no” is violet, “maybe/no
opinion” is green or greenish-yellow. They may well identify more specific points
on the color spectrum than the six or seven colors we choose to pick out as the
most important ones.
Similarly, what we call “middle
management”, these creatures would call “green management”; a “middleman” would
instead be a “green man”. A greenman is green between a purpleman and a redman –
which may imply that, in this color-oriented culture, all transactions are
considered inherently and explicitly unequal. One can be spatially in the
middle between two others, but spatial metaphors are irrelevant to these
jellyfish-people; color is the metaphor that matters, and it is difficult to be
“in the middle” between two colors without one being more red or more violet
than the other.
Other Examples
All of the above examples do
privilege happiness, consciousness, health and life, control and force, amount,
and status, which is itself an anthropocentric view. What if a culture doesn't
care about control or status, but does care about, say, delicious flavor? Delicious is up, disgusting is down!
A writer might use a particularly
violent people – orcs, for example – whose metaphors are all in terms of
violence – violence is good, peace is bad. Consider the situation: an
orcish elder explains the plan to pillage and massacre the village of Aardham.
A young upstart orc things they should pillage and massacre Beantown instead,
and shouts out, metaphorically, "the elder is advocating peace!" Meaning that the elder is saying bad
things, not that he's literally advocating peace, which he isn't. Or perhaps,
if an orc eats the most delicious pie he's ever eaten, he might opine that
"This pie really stabs me in the
face!"
Or consider the most alien of all:
cultures which communicate exclusively in metaphors, or cultures which use no
metaphors in communication at all.
The former idea was explored in the
Star Trek: The Next Generation
episode “Darmok”, wherein the Enterprise encounters the Tamarians, a species of
aliens who communicate exclusively in metaphors, or more specifically
references to stories, which the universal translator lacked the cultural
context to properly translate. The pronouncements of the Tamarians were statements
such as "Darmok and Jalad at Tanagra" (referring to fighting a common
enemy), "Shaka, when the walls fell" (failure), "Temba, his arms
wide" (giving and receiving), and "Sokath, his eyes uncovered"
(comprehension). By the end of the episode, “Picard and Dathon at El-Adrel”, a
reference to the events of the episode, had apparently become the Tamarian term
for “first successful communication between Tamarians and humans”.
“Darmok” wound up being among the
most critically-praised episodes of TNG, and I think it was certainly one of
the episodes that was most like traditional (e.g., Asimovian) science-fiction. It
was done quite well, if a bit awkwardly; I wouldn't necessarily expect anybody
to be able to use this concept without any awkwardness. But it is a very
interesting concept to explore, and I'd love to see it explored by more people.
A culture with no metaphors at all,
on the other hand, would be even more awkward to write. The author wouldn't be
able to use orientational or container metaphors. They would, for example,
never speak of being in an
organization or an emotion, they would never speak of being in love.
Indeed, a metaphor-free culture
would never reify at all. Emotions, colors, properties, actions, thoughts,
etc., are only metaphorically things at all. A metaphor-free culture would have
no concept of "concepts". They would probably become confused if you
used the word “love” or tried to describe it at all: love is itself not a
literal thing.
Metaphor-free language would be so
difficult to think with, let alone communicate with, that I doubt such a
culture would have anything like the focus on linguistic communication that we
do.
For comparison, years ago, I came
up with an idea of a culture which, early on in their development of
mathematics, discovered that you cannot divide by zero without entailing
terrible nonsensical things. It didn’t occur to them, for whatever reason, to
arbitrarily disallow dividing by zero as we do, so on that basis they concluded
that all of mathematics is just incoherent. This culture threw out the whole
discipline of mathematics, so all of science and engineering in this culture would
run purely on trial-and-error, so they never would have gotten beyond the Iron Age.
In a similar way, it seems like a culture which never invented/discovered metaphors may have long since discarded language as an almost entirely fruitless endeavour.
Conclusion
Being aware of
metaphors in the dialogue and thoughts of characters can be an important tool
in selling the idea that the characters are not simply human minds in non-human
bodies.
I have only given a few examples of
the kind of thing I mean. There are, of course, countless other ways a writer
could structure the metaphors of fictional aliens. As long as all the metaphors
are coherent with each other and with the culture the author is trying to
describe, I think almost any variation can work.
Works Cited
Card, Orson Scott. Speaker For The Dead. New York: Tor Books, 1986. Print.
"Darmok."
Star Trek: The Next Generation.
Season 5, episode 2. Paramount, 1991. Television.
Lakoff, George and Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. Print.
Lewis, C.S. The Screwtape Letters. London: Geoffrey Bles, 1942. Print.
Miéville, China. Perdido Street Station. New York: Random House Publishing Group, 2000. Print.
Rowling, J.K. Harry Potter. 7 vols. New York: Scholastic Press, 1997-2007. Print.
Wikipedia contributors. "Kola Superdeep Borehole." Wikipedia, The Free Encyclopedia. Wikipedia, The Free Encyclopedia, 17 Apr. 2012. Web. 30 Apr. 2012.
[1]
Lakoff & Johnson (1980), pp. 14-17.
[2]
Wikipedia.
[3]
Card (1986).
[4] Rowling (1997-2007).
[6] Miéville
(2000), p. 344.
[7]
The usual word is “necromancy”, but the “–mancy” suffix refers to divination –
necromancy is specifically telling the future by talking to the dead. As I
strive for clarity, accuracy, and precision, the manipulation of the dead and
the creation of “undead” creatures call for a different suffix, in this case
“–urgy”, from the Greek for “work” – necrourgy thus being a more general
“working with death”.